Трудности перевода Моя бесконечная любовь - итальянские фразеологизмы, которые я без устали собираю, сравниваю с похожими на русском языке и прихожу каждый раз в неистовый восторг, натыкаясь на очередной шедевр. Вот мой топ с аналогами в русском языке. В России мы «встаем с петухами», а в Италии ложаться с курами andare a letto con le galline (то есть рано отправляются спать). В русском - «язык без костей», а в итальянском - «язык без волос» non avere peli sulla lingua (дословный перевод «говорить что-то нелестное»). Аналог русского выражения работать «спустя рукава» в итальянском - stare con le mani in mano «стоять с руками в руке» (то есть не помогать; плохо работать). В русском языке любят выражение «солома в голове», а в итальянском avere le pigne in testa вместо соломы используют слово шишки. В России, когда человек не хочет говорить, используют фразеологизм «как в рот воды набрал», а у итальянцев есть прекрасное выражение acqua in bocca «набери в рот воды», что означает секрет, никому не говори. «Мой конёк» (то есть лучшее, что я делаю) в итальянском языке звучит как è il mio cavallo di battaglia «моя боевая лошадь». И любимое: «Надеть шоры на глаза» (неправильно понимать окружающих), имеет потрясающий итальянский аналог - avere gli occhi foderati di prosciutto «у тебя глаза закрыты прошутто» ! Но самое невероятное выражение у итальянцев, конечно, «bel far niente», что в дословном переводе означает «радость ничегонеделания». Аналога в русском языке я не смогла найти. Наверное, потому что чтобы познать bel far niente нужно родиться итальянцем:)